Help - Search - Members - Calendar
Full Version: [Trans] Fumi's Japanese Postings
Joon's Family > Bae Yong Joon > About BYJ
happiebb
bb: am not sure if you guys are aware of it,
but fumi has been penning a series on April Snow on the JOB as well,
and the contents are sometimes different from what he shares with us at Quilt.
whenever there’re postings in his Japanese series containing interesting or rare info,
some Chinese fans will translate them into Chinese for us,
just like how we would translate fumi’s English series into Chinese.

anyhow, fumi has written two very interesting postings these couple of days,
and fellow fan Truelove77 has translated them into Chinese,
and I now translate them into English so that more can share.


_____________________________________________________________

Original in Japanese: Fumi / www.yongjoon.jp 2005/06/13
Translated into Chinese: Truelove77 / www.loveyongjoon.com
Translated into English: Happiebb / www.joonsfamily.com


Fumi’s Japanese April Snow Series – Part 96

Hello everyone.

Korean fan Kuryojya (bb: Autumn woman in Korean) has shared a very touching story on the Korean OB.
It seems that many people already know about it,
but still, I would like to introduce this story here.

It’s exactly two years ago from today that one of Yong Joon’s fans,
Madam Kim had passed away.
She was only thirty nine years old then,
and she left behind two young children of about ten years old or so.
Yong Joon heard about the news of her death and without telling anyone about it,
he went to her home.
To make this trip, he had to travel all the way to Busan,
and all in, the entire journey took him some seven hours.

At Madam Kim’s house, Yong Joon comforted and consoled the two young children
who had just lost their mother.

Seeing them seated in front of the computer,
he asked, “What games do you like?”

“Starcraft.”

“Oh, really? I like that game too, it’s fun.”

(In Korea, not many people haven’t heard about Starcraft,
and Yong Joon seems to quite enjoy that game too.)

(bb: am sure like me, most of you would have already heard this story,
but humour me… I just had to translate and share this with all again…
and I hope Madam Kim’s children are fine.)


Yong Joon, with his smiling face, spoke with the children,
taking time and heart to console them and to encourage them.
Only one person saw the exchange between Yong Joon and the children.
No one else was around to witness that scene.
And the person who saw it all was Madam Kim’s elder sister.
If the sister had not said anything about it, then no one would ever know about his visit.
But, Madam Kim’s sister shared this on the Korean OB then,
this was what she had written in that posting two years ago:

“Truly, truly appreciate what Yong Joon-ssi has done, thank you.
I believe that my sister will still be smiling now up in the heavens.
It was just so touching to see the gently smiling Yong Joon try to console the children.
It’s extremely difficult to express the gratitude I feel in my heart.”

In a time and place that no one else could see,
Yong Joon is living his life, is leading his life as a kind-hearted youth.

The media reports are saying that Yong Joon will be visiting ten Asian countries
for the promotion of April Snow.
Knowing the way he is, we do all believe that with his smile,
he will be able to save some souls and relieve some pain.
His unique existence is for all our happiness,
and his existence, his presence is something the whole wide world is willing to share.
happiebb
Original in Japanese: Fumi / www.yongjoon.jp 2005/06/13
Translated into Chinese: Truelove77 / www.loveyongjoon.com
Translated into English: Happiebb / www.joonsfamily.com


Fumi’s Japanese April Snow Series – Part 97

Hello everyone. And thank you for your replies to my posting.
In your replies, there is some talk about how all fans are equal and such.
Anyhow, I would like to take the opportunity to do a summary on the Yong Joon series.

1. Yong Joon is a unique actor.
Because he’s not very concerned or bothered about his level of popularity.
But, popularity is an actor’s bloodline.
So, do you believe Yong Joon really, really, really
doesn’t care much about whether he’s popular?
I believe so.
I believe that even if there’re only one hundred family members who support him,
he will still do his utmost, do his best for these hundred people.

2. This is something that’s not quite typical or usually practised in the industry.
Well, the strategy to increase Yong Joon’s popularity, that is actually BOF’s job.
I’ve said this before, the strategy they’ve adopted is that of the ‘King’s way’,
that is, the superstar strategy.
We’re talking about little, if any, appearance on TV,
and to focus primarily on the quality of the chosen works.
We’ve seen this strategy being adopted in Korea in the past,
this is the King’s way, the method of managing a superstar’s popularity.
In the past, some superstars in Korea were managed like this.
Now, most of the industry veterans and experts say this of BOF’s style,
‘Although this method is quite rare now, BOF has done an excellent job.’

I’ve said something along this line before as well,
but there was one point that perhaps wasn’t quite correct.
In the case of Yong Joon, perhaps it wasn’t a deliberately chosen strategy at all.
He is someone who would only take a route that he has chosen himself,
he’s a very ‘My Way’ type of person,
and he’s an actor who’s not quite your typical actor,
he doesn’t care much to be the most popular star.
From the way he doesn’t even deliberately choose a method to achieve popularity,
it could also mean Yong Joon is not taking the ‘King’s Way’.
He’s just doing it his own unique way.

3. Yong Joon values the emotional and spiritual exchange with his fans,
especially his stable group of core fans.
He who once never even harboured any dream of being an actor,
now feels that being an actor is his life, his destiny.
And this is also due to the exchange, the relationship he has with his fans.
What keeps him going as an actor is the very exchange he has with his family.

His family is huge, and his popularity is therefore stable.
His physical appearance and smiling face will only cause the family to grow continuously.
His outward appearance is also a true reflection of his soul,
this is also something that many family members agree on.

4. His pan-Asian popularity is causing the size of his family to grow by leaps and bounds.
For him to achieve in-depth or any real emotional exchange with his family
is virtually impossible now.

In Japan, there’s talk of ‘Yong Joon is not popular in Korea’.
But the truth is that it doesn’t quite matter to Bae Yong Joon
whether he’s popular in Korea or not,
such judgements or popularity contests have no meaning to him.
Such is Yong Joon’s style.

5. With the ever-growing family in Asia,
it is extremely hard for Yong Joon to satisfy every single one of his family members.

But, what’s really important is not the outcome, it is the attitude.
Although it is now impossible for him to repay
each and every family member individually for the love they have showered on him,
but the core values of treasuring and emphasizing on the exchange with his family,
and to do his very best to produce high quality works
to repay his family’s love will not change.
His style, his core values will not change.

He doesn’t obsess over popularity, and yet he gains much popularity,
this is really an ironic situation.
My own opinion is that Yong Joon has never wanted to form any fan club,
which simply means each and every individual fan is important to him.


If I meet Yong Joon in person, I will say this to him,

“I’m not the type to sing praises for other people,
but you’re truly remarkable, wonderful.
You can ask around, I’ve hardly paid compliments to people.

Seeing you makes me feel ashamed of myself,
but I will try very hard to become someone who will not be too shy to face you.

Please, please continue to give us good acting, good work in the future.
Although it’s quite embarrassing to say this,
your work has reallly brought quite dramatic changes to my life.”

Then lastly, I will say this to him (I mean, really…)

“So, could you please give me your autograph?
My daughter, my son and my wife are all your fans.
So embarrassing to ask, but could you please do four autographs for me?”
(And since I’m older than him, I might as well request for more…)
Write my name there as well, will you? Yes, right there, it’s Fumi…”
happiebb
Original in Japanese: Fumi / www.yongjoon.jp 2005/06/16
Translated into Chinese: Truelove77 / www.loveyongjoon.com
Translated into English: Happiebb / www.joonsfamily.com


Fumi’s Japanese April Snow Series – Part 101

Hello everyone. We’ve got a surprising news today. The next time Yong Joon comes around to Japan, he will be performing the Arirang Samba for us!

Nay, that’s not true. There was a four-minute segment on April Snow on Korean TV yesterday, but I didn’t see it. That’s why I’m feeling unsettled right now, so I decided to crack a joke.

Let me first answer a question in one of the replies to my posting. The question of whether the relationship between Yong Joon and Director Heo was much too close. (Truelove77: Some Japanese fans saw in the Making VOD how after completing a filming session, Yong Joon and the director sat down by the roadside to have a beer. The two men put an arm around each other.) This reminds me of an incident that happened to me in Japan ten years ago. That time I was having a drink with a very good friend from Korea at one of those little beer houses in Japan. And when we were about to leave, a Japanese lady said to us, “I’d thought you guys’re gay.” I thought it was so funny. Well, when Koreans are drinking and chatting with friends, quite often they would put their arms around each other, or perhaps pat one another’s backs. All these seem strange and peculiar in the eyes of the Japanese.

This is the body language of Korea.

In Japan, one can often see people knocking on others’ heads in comedies or funny variety shows in Japan. This is something that is forbidden or being frowned upon in Korea. I suppose we can say such things are the differences in culture, variances in details of culture. Once you’re in Korea, you will often see high school girls huddling close to one another as they walk along on the streets. If the Americans see this, they will see the girls are lesbians. But in Korea, such behaviour is simply an expression of being close and friendly. In terms of personal space, the distance between friends is very close in Korea.

I’ve said on the Quilt that I hope Yong Joon would visit Osaka when he comes to Japan this time. Actually, I didn’t quite mean anything specific by this. I just meant to say that I hope in Yong Joon’s next visit to Japan, he will give priority to places that he has not been. For instance, instead of coming to Japan, he can perhaps visit China, or instead of going to Tokyo, he could go to Osaka. That’s what I had meant. It’s just my personal views, but I think the possibility of such happening is probably quite small. Now, all the fans in the ten Asia countries are waiting for his arrival with their necks sticking out as long as giraffes. But in all honesty, to satisfy everyone and to visit all the places is quite a daunting task.

It is indeed placing too much of a burden upon him to visit all ten countries. But if he visits only five of these places, then the fans in the other five countries will be so disappointed…. I’m very worried… But regardless, this is really something that’s quite difficult. And the media, they’re not helping things by reporting information that has yet to be confirmed or decided. Naturally, when they report such news, Yong Joon’s family all over the Asian region will be waiting in anticipation, they will be waiting with abated breath…

The other thing that’s also on my mind is Yong Joon’s birthday. Where would he be on this day? Korea? Japan? China?

The Japanese weekly magazine (bb: Shukan Josei, 28 June issue) has an article titled: ‘Something’s happened again’ and the article was about Yong Joon’s fans. The style of writing seems a little too ‘extreme’. And this is a weekly magazine that is rather supportive of Yong Joon. But this time around, in order to stimulate the readers’ interest and curiosity, they adopted a rather ‘sensationalised’ way of reporting… I’m not exactly happy about it.

Maybe the same thing is also happening to other Korean stars, just that it has not been reported. There have been cases of stars’ managers being hurt (there was also a case where one manager was quite seriously injured). At that time, there were about some twenty fans or so, they went slightly out of control right in front of this particular star’s car, and the incident happened.

Anyhow, back to Yong Joon, I think there were about a hundred of Yong Joon’s fans around at that time. What I want to say is that for things that also happen to other stars, please do not write as though only Yong Joon’s fans should not be behaving like this…. Of course, these are still things that should not happen.

Hearing something like this led me to think about something else. This reminded me of how the Japanese would touch the bodies of Sumo wrestlers. That’s a part of the Japanese culture. Has this got something to do with how the Japanese fans behave around Yong Joon? Maybe.

This is perhaps another challenge for Yong Joon. Before, he had that incident in Japan (bb: that incident outside New Otani Hotel in Japan where some fans were hurt), and this time around, the coming promotion activities would be of an even larger scale. How to carry out activities successfully without any glitches and mishaps? I would suppose this is something that’s also on his mind. Such a challenge would require the cooperation of us, the entire family.

About April Snow, there’s been some changes to the ending of the story. Previously, the synopsis was that it would snow during the outdoor concert, and Insoo went to Samcheok. And now… after the concert, did Insoo go to Samcheok? No one knows for sure. So, the scope for imagination is now wider, getting increasingly interesting.

Let’s ponder over the ending of the movie a little,
Would it be an ending that fulfils all moral principles? A rational ending that follows the head?
Or would it be an emotional ending? An ending that follows the heart and not the head?
Would be there a chance of a miracle between two people in love?
What exactly is the sort of love that is between a married couple?

To fall in love with someone else when one is already married…?
How does one end a love like that?
Or perhaps, one does not end a love like that?

Would there be an ending to the movie at all?

Ah… it’s hard… Okay, let me do my own little Arirang Samba today then….



原文载自日本官网 http://www.yongjoon.jp/boardmain.asp
日翻中: truelove77 (俊心咏恒 /www.loveyongjoon.com)
转载时请保留,谢谢!

四月雪101

投稿者 | ふみさん投稿日 | 2005/06/16 9:42:41

大家好。今天收到一个惊人情报,这回访日的时候勇俊会为我们表演“阿里郎桑巴”!
(truelove77: 去年日本最火的一个艺能表演,就是MatsuKen桑巴。)

假消息。昨天韩国TV上播出了长达4分钟的外出影像,但是我没看到,所以现在坐卧不安,所以和大家开了个玩笑。

这里首先回答大家在回贴里的提问。先是关于勇俊和许导是不是关系太密切了的话。

(truelove77: 有日本fans在Making映像里看到勇俊和许导拍完戏之后,就坐在路边,搭着肩膀,喝酒。)

这让我想起来自己10年以前在日本的经历。那一天,我和韩国的好朋友一起在日本的小酒馆喝酒。晚了离开的时候,一个日本小姐这么跟我们说,“我还以为你俩是同性恋呢”。我觉得很好笑,因为一般韩国人和朋友(喝酒)交谈的时候,经常会把手搭在对方的肩上,或者敲敲对方的背。在日本人看来就变得很奇怪。

这是韩国的Body language(身体语言)。日本的搞笑节目里经常会敲敲对方的脑袋,这在韩国是禁止的。这是细节?上的文化差异。到韩国的话,会看到女高中生们一起紧挨着走路。要是被美国人看见,会说她们是同性恋。但是那在韩国是表达友情的亲热方式。朋友之间的身体的距离感,在韩国是很近的。

接下来说,我曾在Quilt上写的希望勇俊这回来日时访问的是大阪。这其实没有什么特别的原因。只是希望勇俊的官方访问,以没有去的地区作为优先。比方说,相对日本来说,去中国,相对东京来说去大阪。这是我个人的想法,但是实现的可能性也许很小。现在亚洲10个国家的影迷们都在伸长了脖子等着他的到来,这其实要实现从各个方面讲困难都很大。

访问10个国家,负担太大了,如果结果只访问了5个国家,那余下的5国的影迷要怎样失望呢。。。我很担心。。。不管怎样,这是很困难的事情。将没有最后决定的事情报道出来的媒体我想也有问题。做那样的报道,亚洲全域的勇俊家人们当然会期待万分。。。

我着意的还有,勇俊的生日,会在哪里迎接呢,韩国?日本?中国?

日本的周刊杂志以“又出事儿了”为题,报道了勇俊影迷的内容。写法有些偏激。还是经常支持勇俊的杂志呢。这回却为刺激读者的好奇心,写得有些过。。。我不是很高兴。也许没报道出来就是了,其他的韩流明星也处于同样的状态。经理人有受伤(其中还有受重伤的例子),当时聚集了20人左右的影迷,在汽车的前面失控,造成了事故。这回勇俊的影迷好像是100人吧。我想说的是,别的明星也会有的事情,不该写得好像只有勇俊的家人不应该。。。当然,这是不应该发生的事情。

听到这样的话,就让我联想起相扑里触摸力士身体的日本人,日本文化。这之间有什么关联吗?也许吧。

这也是对勇俊的一个挑战吧,之前他经历了在日本发生的事故,而这回的活动规模要更大。如何能不出问题地成功进行,我想他也在思考吧。这样的挑战,是需要我们全体家人的合作的。

关于《四月雪》,结尾有了改变,以前的说法是,音乐会上下了大雪,之后仁书去了三陟。现在是音乐会之后,仁书有没有去三陟搞不清楚了。所以,想象的范围更大,更有意思了。

我们在想这部作品的结尾,
是伦理性的结尾呢?还是感情性的结尾?更进一步,
相爱之中的两个人会发生奇迹吗,还是不会,
夫妻之间爱到底是什么
结婚后,爱上了另外的人,那样的爱应该如何结束?或者,不结束?
这部电影有结尾吗?

难啊。。。好吧,今天就让我一个人跳阿里郎桑巴吧。。。
happiebb
Original in Japanese: Fumi / www.yongjoon.jp 2005/06/17
Translated into Chinese: Truelove77 / www.loveyongjoon.com
Translated into English: Happiebb / www.joonsfamily.com


Fumi’s Japanese April Snow Series – Part 102


Hello everyone.

The Korean newspapers are reporting that Yong Joon plans to “remake” his body into a very light and agile one for his next work, and that he is now on a diet mainly of fish, vegetables and tofu (beancurd). If I’m eating these three things, then I would cook up a stew, add some limejuice and viola! But the problem is one has to drink sake with a dish like that, and me? I’m a beer person.

Saw a report in a Japanese weekly magazine; after filming throughout the night, Yong Joon sat down by the roadside with the crew and started drinking beer.

The Nogata are the sort of people who would drink beer as they sit themselves down by the roadside. What is Nogata? Well, I suppose this can be likened to the construction people in Japan, people who work at construction sites. The filming crew also call themselves Nogata. I think Nogata (though not a particularly flattering term) gives an idea of being “strong and free”, kind of a liberated feel. These are what came to my mind having seen that article:

1. Yong Joon was satisfied with his work (If he wasn’t, he would probably have gone straight home to sleep after working the whole night through).
2. Yong Joon enjoys interacting with the crew and spending time with them.
3. Yong Joon wants to have free time, or a period of time that he feels liberated from everything, to be as free and unrestrained as the Nogata.


I would imagine that Yong Joon was enjoying himself during that brief moment. Actually, I too harbour dreams like this. After a night’s hard work, to sit by the road with my comrades and have a beer the next morning. Ah… Freedom… The sort of freedom men pursue… Such a fulfilling moment, what a great feeling.

I’m not copying Yong Joon, you know… But just two days ago, I was also working the whole night through at home. And in the morning, I had a can of beer. But I didn’t think that it would incur the wrath and anger of my wife. She got so mad and said, “Unbelievable!” And she laid down an order: No beer for the whole week. And I’m now having such a tough time abstaining from beer!

In his next work, Yong Joon has to be very nifty and agile, so his body has to be slimmer and lighter than what it is now. In Korea, we describe this nimble and slim body type as Nal ryo bu-hahda. It’s quite difficult to pronounce, but that’s a Nal ryo bu-hahda body. So if Yong Joon comes to Japan, and you see to him, “Yong Joon-ssi, Nal ryo bu-hahda, mome mo shi so yo…”

I suppose he would be very happy to hear that.

I saw the Korean TV report on April Snow. Son Yejin said, “Yong Joon-ssi (absolutely, without doubt) is someone who doesn’t give up, someone who doesn’t say no.” Having said that, she looked at Yong Joon and asked, “Can I say that?” Yong Joon jokingly replied her, “Ah… that’s right… that’s good. Yes, that’s correct.” And everyone present roared in laughter.

Because quite a few times Yong Joon has asked to do re-takes, so the director for the trailer said, “If a lousy director like me were to start acting, then Yong Joon will definitely not say OK”. He said that in a half-joking, half in jest manner. We would not have understood the context or the actual meaning of those words if we did not see the ambience of that moment, or if we did not see the expression on the person’s face. When I read the text only on the Korean OB (without watching the VOD), I did not quite understand what those words meant.

Now about Insoo’s voice.

Having heard Insoo’s voice, I think under normal circumstances, Insoo’s voice is closest to Jaeho’s voice, it’s a low and deep voice.

But when he’s talking to Seoyoung, Insoo’s voice is extremely gentle and tender, I think even more so than MinHyung. Rather than saying we can feel that he loves Seoyoung, I think it’s more apt to say that voice tells us he “really loves and treasures her very, very, very much”. That line that confessed of his love towards Seoyoung, I thought that was Insoo’s voice. It was so tender it’s almost too much. It led me to wonder… how is it possible that a man can be so gentle and tender? But his usual voice is as low and deep as Jaeho’s!

I think even I tried to learn, it’s still something I can’t master. Just today, I tried to imitate Insoo’s gentle tone when I was talking to my wife, I was working hard to score points and try to create “a family environment where one can drink beer”. But… in front of my wife, maybe I’ll have better luck with my Arirang Samba??

That restaurant that Yong Joon reportedly visited in Samcheok, that’s a restaurant converted from a family house, a residence. There’re quite a lot of these in Korea. Although they are not super-classy places, but they are pretty high class nonetheless. Such places tend to specialise in Korean cuisine, or they may focus on seafood dishes such as sashimi. Tourists from abroad usually do not know about such places. There’re many of such famous places that are well-kept secrets. The next time you visit Korea, you can try searching for a place that’s converted or modified from family homes. In particular, you can find such establishments in the towns or cities in the countryside, or rural areas. I, for one, visit such places quite a lot.

Lastly, there’re news reports saying that the famous Avex* will be investing 1 billion yen (bb: almost US$10 million) in Yong Joon’s new work.

Ok, here’s wishing everyone a happy weekend.


*bb: For more information on Avex, please visit www.avex.co.jp


原文载自日本官网 http://www.yongjoon.jp/boardmain.asp
日翻中: truelove77 (俊心咏恒 /www.loveyongjoon.com)
转载时请保留,谢谢!

四月雪102

投稿者 | ふみさん投稿日 | 2005/06/17 9:41:44点击数 | 11017

大家好。

韩国的报道说,勇俊为了在下部作品中塑造轻矫身形,每日以鱼,蔬菜,豆腐为主食。要是这3样的话,换了我就会炖上一锅,然后蘸着酸醋汁一起吃,但问题是这样的菜必须要就着清酒喝,但是我却是啤酒派。

看到日本的周刊杂志上说,勇俊彻夜拍摄结束以后,在路边坐下,和工作人员一起喝啤酒来着。

Nogata是早上,在道旁坐着喝啤酒的。Nogata是什么?这就相当于日本的“土方”。就是建筑工地的工人吧?摄影组的工作人员也称自己为Nogata(土方)。Nogata(虽然不是特别好的词)我想有“强壮,自由”的豪放印象。我听了上面的话,就有这样的感想,

1.勇俊,对自己的工作感到满意(如果不是的话,工作了一晚上后就会马上回家睡觉。)
2.勇俊很乐意和工作人员们交流。
3.勇俊,想要自由的时间,像Nogata那样的可以自由奔放的时间。

我想勇俊在那一瞬间一定很开心吧。其实我也有同样的憧憬。彻夜工作之后,早上,在道旁边和伙伴们一起喝啤酒,自由的,男性的,那么充实的感觉。
我不是学勇俊啊,两天前,我也在家里工作了一整夜,早上,喝了罐啤酒,没想到惹得妻子大发雷霆。妻子说“真是难以相信(unblevable!)”,并且对我下达了一星期的禁酒令。所以我现在,正难受呢(汗)。

下部作品中勇俊为了表现得“身轻如燕”,身体要比现在还要瘦,在韩国对这样的身材说成是Nal ryo bu-hada。发音有点儿难,就是Nal ryo bu-han的身体。如果勇俊来日本的时候,对他说
“Yongjoon-ssi, Nal ryo bu-han, mome mo shi so yo”

他可能要很开心吧。

我看了韩国电视上对《外出》的报道,艺珍说“Yongjoon-ssi对演技(绝对地,毫不妥协),是不言放弃的人”。说了之后,还看着勇俊,“这么说行吗?”,勇俊也开玩笑地回,“啊。。。是嘛,很好,对,没错”,说得周围的人都笑起来。预告篇的导演说的是,因为勇俊好几次要求重拍,“像我这样蹩脚的导演拍的片子,勇俊不会说OK的了”,半开玩笑地说来着。说话的内容和当时的气氛,人物的表情不一起看,有些意思是不会明白的。我开始在韩国官网上只看文字的时候,就没明白是什么意思。

听了仁书的声音,

平常的仁书的声音,我觉得和在豪最接近了,是低沉的声调。

但是,和英淑说话的时候,仁书的声音是非常的柔和,我想比民亨还要柔和。与其感觉他爱着英淑,更觉得是“非常,非常,非常地爱惜”她的声音。对英淑的爱的表白的台词,我感觉那是仁书自己的(original)声音。温柔得过分?(以至于觉得)男人那么温柔可以么?平常可是在豪那样的低沉声调啊。
我是想学也学不来的。那今天,我就在妻子面前学一学仁书的柔和的声调,为创造一个“能喝啤酒的家庭环境”努努力?还是,在妻子前面,干脆跳我的阿里郎桑巴好一些??

在三陟,所说的勇俊到访过的食堂,那是一般家庭改造成的饭店。韩国有很多。虽然不是超高级,但是是高级的地方。这样的店以韩国料理,或者生鱼片之类的海鲜料理为主。海外来的观光客可能不知道这样的地方。隐藏的名店很多。下回去韩国的话,可以找一找“一般家庭改造的饭店”。特别是地方都市有很多这样的店。我就经常去。

最后,报道说那个著名的avex要为勇俊的新作投资10亿日元。

好,祝大家周末愉快。
happiebb
Original in Japanese: Fumi / www.yongjoon.jp 2005/06/21
Translated into Chinese: Truelove77 / www.loveyongjoon.com
Translated into English: Happiebb / www.joonsfamily.com

Fumi’s Japanese Posting – April Snow 103


Hello everyone. Thank goodness Yong Joon’s body is on the road to recovery, and from here we can tell how much effort he has put into this movie. All of us will have to really put our might together to support this movie, we have to go and watch the movie. As his family. This movie is surely a piece of work that he’s put everything into, in fact, his entire life and soul are in it.

Days in Samcheok are quite nice and relaxed. That’s what he had said before, but his own home is still the best, I guess. Yong Joon would always drink lots of mineral water after he gets up from bed every morning, having to work through the night time and time again, surely it would have disrupted his regular daily habits. Heard one of the causes (of his collapse) was dehydration, well, he’s someone who normally drinks a lot of water… that’s what I think anyway.

Halfway through the shooting of the movie, it was decided to release the movie simultaneously in Asia; this is indeed a rare case. And everyone on the production team had put forth their very best in order to “present the very best of Korea” to the world. The team as well as Yong Joon were motivated and inspired by one another, and everyone displayed selfish fighting spirit. The reason I said that is because I had heard that when the filming was over, some of the crew actually shed tears. Well, I don’t think this is normal, they don’t usually cry, I think, since the crew can actually have a period to rest and relax when the filming has been completed. Also, during the ending party, the crew should be feeling joyous and all, why would they be crying? I’ve also asked my wife (Truelove77: Fumi’s wife used to work in the TV station, mainly in scene setup and other behind-the-scene work).

I asked her, “Have you ever seen the staff cry when filming’s over?”

“Never.”

So, I believe the staff working on this movie were all thinking they were representing Korea with this movie, and they really gave a lot of themselves for the movie. I would think some of this was influenced and inspired by Yong Joon. And Yong Joon, seeing how everyone was working so hard, also pushed himself harder, to work harder. Even Son Yejin who looks frail on the outside but is actually known to be an “Iron Lady” was also knocked out from the hard work.

Yejin had addressed Yong Joon as “sum-bae” (bb: meaning Senior) instead of “Bae Yong Joon-ssi” when sending her regards when he was hospitalised. Why?

1. To drive home the point there’s no “special relationship” between the two of them;
2. Since she addressed Ryu Seung Soo as “sum-bae” (he is really her senior), so it’s only appropriate to address Yong Joon accordingly too;
3. Because she had developed admiration and respect for him through the course of work, so she addressed him as “sum-bae”;
4. No special meaning to it.

I think the correct answers should be 2 and 3.

Although Yong Joon was not able to attend the ending party, it still went ahead. The party was held a place near Hongik University. That’s near Yonsei University. I’ve introduced this area before as a place where there’re quite many pretty girls. That’s a place where young people tend to go. Director Heo… he’s still pretty young huh…

Son Yejin’s visit to Japan materialised at the “very earnest and strong invitation” of the distribution company in Japan. She has to accept interviews from as many as 150 media.

From now, Yong Joon will soon be working together with Director Kim Jung Hak… Presumably Director Kim will really take very, very, very good care of Yong Joon (I don’t mean to imply Director Heo did not take good care of Yong Joon, nothing like that). Should I start another Analyzing Director Kim series? (Chuckles).



原文载自日本官网 http://www.yongjoon.jp/boardmain.asp
日翻中: truelove77 (俊心咏恒 /www.loveyongjoon.com)
转载时请保留,谢谢!

四月雪103

投稿者 | ふみさん投稿日 | 2005/06/21 1056アクセス | 9786


大家好。万幸的是勇俊的身体正在恢复,也可见对于这部作品他是倾注了多大的心力。我们大家也要倾全力支持这部作品,去看这部作品才可以啊。是作为他的家人。说的是倾注了全部心力的作品,这真是如字面的“浑身”(入魂)之作啊。

在三陟的日子很轻松,虽然他本人这么讲过,但还是自己的家最好吧。勇俊早上起床后,会喝大量的矿泉水,彻夜的工作,生活节奏被打乱了吧。说是有脱水症状,平常,他可是喝很多水的啊。。。我这么想着。

这部作品是在拍摄过程中就决定在亚洲同时公开的,这是很少见的例子。全体工作人员也是“要把韩国最棒的东西呈现出来”而牟足了劲儿。工作人员和勇俊之间互为动力,共同表现出了“忘我的奋斗精神”。之所以这么说,是因为我听到说,拍摄全部结束之后,几位工作人员都哭了。一般是不会哭的吧,拍摄结束了就可以轻松一段时间了,还有杀青的祝贺会在那儿,工作人员应该高兴才对,不会哭的吧。我也问了妻子(77:fumi的妻子是做电视台后台布景工作的)“拍摄工作结束的时候,你看见过他们哭吗?”,“没有过”。所以我想这部作品的工作人员是怀着代表韩国的一心,投入到工作中去的。这其中也有受到勇俊的影响吧。而勇俊也是看到周围的努力 “自己更加努力”来着吧。连看起来柔弱其实很有体力,被称为铁人的孙艺珍这回也是KO(knock out 虚脱?)状态呢。

艺珍称呼住院了的勇俊不是“裴勇俊-ssi”,而是“前辈”。为什么呢?

1.想强调两个人之间没有一丁点儿“男女间的感情”
2.因为称呼Lyu Sunsu为前辈(真是她的前辈),所以也称勇俊为前辈
3.通过一起工作产生了尊敬的感情,所以称前辈
4.没有特别的意味

我想正确答案应该是2和3。
勇俊虽然没能参加,杀青的祝贺会在Honyiku大学附近的店里举行了。就是YonSei大学的附近,从前我曾以那里美女众多而介绍过。是年轻人经常光顾的地方,许导演,还很年轻嘛。

孙艺珍此次访日是受到日本发行公司方面的“强烈邀请”而达成的。她要接受多达150家媒体的采访。

今后,勇俊就要和金钟学导演一起共事了。。。这个金导演会非常非常爱惜照顾勇俊吧(这并不是说许导演没有照顾好勇俊,当然没有那样的意思。)我再开一个金导演分析系列?(笑)
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc.